domingo, 1 de julho de 2012

Entrevista com a economista e poeta Cristina Semblano


Joana Vasconcelos, Coração independente

Entrevista com a economista e poeta Cristina Semblano


Assistam à entrevista que a economista e poeta portuguesa Cristina Semblano concedeu ao Blog Estudos Lusofonos. 
Clique neste link para ter acesso ao video.

Cristina Semblano é natural de Ovar onde nasceu em 1955. Vive em Paris desde os 16 anos. É economista, doutorada em Ciências de Gestão pela Sorbonne. Publicou em 2004, A Minha Língua, Confessions en Portugais et en Français na Editions Lusophone, Paris. O Murmúrio do Poço é o seu segundo livro de Poesia.
João Filipe Bugalho
A Minha Língua                                                    Ma langue
              
                  
A minha LÍNGUA
                  
Ma LANGUE
      
Sabe a terra
      
a goût de terre
      
Com laivos de mar
      
avec des lueurs de mer
      
Irradia da Península
      
Elle rayonne depuis la péninsule
      
É favela
      
Elle est «favela»
      
Sabe a China e a Timor Oriental.
      
Elle a goût de Chine et de Timor Oriental.
      
Tem a cor mesclada da pele
      
Elle a la couleur de la peau métisse
      
Declina todas as estações do Tempo
      
Elle décline toutes les saisons du Temps
      
É Sul a agarrar no Norte
      
Elle est le Sud qui s’accroche au Nord
      
É Norte a Sul do Tempo.
      
Elle est le Nord au Sud du Temps.
      
      
      
      
      
A minha LÍNGUA… sente-la?
      
Ma langue… tu l’entends?
      
      
      
      
      
É corda de guitarra
      
Corde de guitare
      
A gemer em Coimbra
      
Gémissant à Coimbra
      
Voz de saudade a transbordar
      
Voix de nostalgie débordant
      
Da Alfama
      
De l’Alfama
      
Mulher que se vê ao espelho
      
Femme qui se voit dans le miroir
      
Na morna
      
De la morna*
      
E estremece ao som
      
Et tressaille au son
      
Do batuque e do samba.
      
Du batuque et de la samba.
      
      
      
      
      
    
      
      
      
Virgem que se desflora
      
Vierge que l’on déflore
      
Nas vinhas
      
Dans les vignes
      
E cruz que se planta na savana
      
Et croix que l’on plante dans la savane
      
A minha LÍNGUA
      
Ma LANGUE
      
É transmontana
      
Fille de Trás-os-Montes
      
Que sobressalta ao som
      
Qui sursaute au son
      
Do swahíli.
      
Du swahili.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
É grito de mulher
      
Cri de femme
      
A dar à luz em Goa
      
Qui accouche à Goa.
      
E berro de criança
      
Et appel d’enfant
      
A brincar em Díli
      
Qui s’amuse à Dili.
      
      
      
      
      
A minha LÍNGUA
      
Ma LANGUE
      
É a de Camões e Virgílio
      
Est celle de Camões et Virgílio**
      
Mia Couto e Teobaldo
      
De Mia Couto et de Teobaldo
      
Virgínio
      
Virgínio
      
Vínicius e Gedeão
      
De Vínicius et de Gedeão
      
É a do Poeta que canta
      
C’est celle du Poète qui chante
      
Há sempre alguém que resiste
      
Il y a toujours quelqu’un qui résiste
      
Há sempre alguém que diz que não.
      
Il y a toujours quelqu’un qui dit non.
      
      
      
      
      
A minha LÍNGUA é arquipélago
      
Ma LANGUE est archipel
      
E continente
      
Et continent
      
Fusão dos hemisférios
      
Fusion des hémisphères
      
Sonho adjacente.
      
Rêve adjacent.
      
      
      
      
      
É dessa LÍNGUA
      
C’est de cette LANGUE
      
Que vejo o mar
      
Que je vois la mer
      
O mar que a levou
      
La mer qui l’a amenée
      
Ao mundo
      
Au monde
      
E me ensinou
      
Et m’a enseigné
      
A sussurrar
      
À chuchoter
      
Os segredos que o mundo
      
Les secrets que le monde
      
Deu à minha LÍNGUA
      
A confiés à ma LANGUE
      
Para ela devolver ao mar.
      
Afin qu’elle les rende à la mer.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
E onde quer que me encontre
      
Et où que je me trouve,
      
Ponto cardeal, eixo, fuso
      
Point cardinal, axe, fuseau
      
Horizonte
      
Horizons
      
É em português que ouço
      
C’est en portugais que j’entends
      
O grito dos pássaros
      
Le cri des oiseaux
      
O murmúrio da fonte
      
Le murmure de la fontaine
      
O apelo dos barcos
      
L’appel des bateaux
      
O sonho alucinante da noite
      
Le rêve hallucinant de la nuit.

Paris, Junho de 2001, in Cristina Semblano - A Minha Língua
Confessions en Portugais et en Français, Paris, Éditions Lusophone, 2004, p. 31-33
Traduction : Anne-Marie Quint





Nenhum comentário:

Postar um comentário